Przejdź do zawartości

Język walijski: Różnice pomiędzy wersjami

m
brak opisu edycji
(Tech., wikizacja, HTML -> wikikod, lit., mer., ort.)
mNie podano opisu zmian
Linia 1: Linia 1:
[[Plik:CymraegMem.jpeg|thumb|right|Przykładowy mem w języku walijskim]]
'''Język walijski''' (wal. ''Cymraeg'', [kʰəmˈraiɡ]) – język należący do grupy brytańskiej języków celtyckich rodziny indoeuropejskiej.
'''Język walijski''' (wal. ''Cymraeg'', [kʰəmˈraiɡ]) – język należący do grupy brytańskiej języków celtyckich rodziny indoeuropejskiej.


Linia 10: Linia 11:
Później w 2016 roku na [[SMWMods (Discord)|serwerze SMWMods]] i [[Sky'owo (Discord)|serwerze Sky'owo]] wielokrotnie spamowano ''cwpwrdd'' w formie nawiązania do filmu Dooda, jednakże było to zjawisko bardziej niszowe i ograniczone.
Później w 2016 roku na [[SMWMods (Discord)|serwerze SMWMods]] i [[Sky'owo (Discord)|serwerze Sky'owo]] wielokrotnie spamowano ''cwpwrdd'' w formie nawiązania do filmu Dooda, jednakże było to zjawisko bardziej niszowe i ograniczone.


8 czerwca 2019 użytkownik Angelfrost na [[shoutbox]]ie KSC zwrócił uwagę, że zdanie wysłane przez Dooda "''Mo cówi rógnik dyg lawien łogwą o durę ztało? Ua!''" brzmi dla niego jak walijski. Następnie Angelfrost rozpoczął spamowanie po walijsku, pisząc "''Rholio blewog, cig eidion llawn sudd, caws Cheddar blasus! Picls craslyd, winwns! Mwstard a sos coch!!!''"<ref group="!">Tłum. "''Puszysta bułka, soczysta wołowina, wyśmienity ser Cheddar! Chrupiące pickle, cebulka! Musztarda i ketchup!!!''"</ref>, co było jednym ze znanych cytatów Dooda przetłumaczonym na język walijski.
8 czerwca 2019 użytkownik Angelfrost na [[shoutbox]]ie KSC zwrócił uwagę, że zdanie wysłane przez Dooda "''Mo cówi rógnik dyg lawien łogwą o durę ztało? Ua!''" brzmi dla niego jak walijski. Następnie Angelfrost rozpoczął spamowanie po walijsku, pisząc "''Rholio blewog, cig eidion llawn sudd, caws Cheddar blasus! Picls craslyd, winwns! Mwstard a sos coch!!!''", co było jednym ze znanych cytatów Dooda przetłumaczonym na język walijski.


2 sierpnia 2019 na serwerze Pociągopolis [[Użytkownik:Mruczek|Mruczek]] wysłał wiadomość o treści "''Mae Ziopeng yn chwaraewr proffesiynol mewn gemau cyfrifiadurol!''"<ref group="!">Tłum. "''Ziopeng jest profesjonalnym graczem w gry komputerowe!''"</ref>. Zapoczątkowało to konwersacje w języku walijskim na serwerze Pociągopolis.
2 sierpnia 2019 na serwerze Pociągopolis [[Użytkownik:Mruczek|Mruczek]] wysłał wiadomość o treści "''Mae Ziopeng yn chwaraewr proffesiynol mewn gemau cyfrifiadurol!''"<ref group="!">Tłum. "''Ziopeng jest profesjonalnym graczem w gry komputerowe!''"</ref>. Zapoczątkowało to konwersacje w języku walijskim na serwerze Pociągopolis.
Linia 16: Linia 17:
3 sierpnia 2019 Dood utworzył w dziale Spam multijęzykowy temat o nazwie ''rhes ryfedd y nefoedd'', który zawierał utwór ''[[dziwny wiersz siema]]'' opacznie przetłumaczony na język walijski<ref>[https://www.kscforum.ga/viewtopic.php?t=976 rhes ryfedd y nefoedd – Kenex Spam Center, <small>Doodoxing, kscforum.ga, 03.08.2019</small>] <small>[http://web.archive.org/web/*/https://www.kscforum.ga/viewtopic.php?t=976 <nowiki>[WebArchive]</nowiki>]</small></ref>. Zapoczątkowało to popularność języka walijskiego na Kenex Spam Center.
3 sierpnia 2019 Dood utworzył w dziale Spam multijęzykowy temat o nazwie ''rhes ryfedd y nefoedd'', który zawierał utwór ''[[dziwny wiersz siema]]'' opacznie przetłumaczony na język walijski<ref>[https://www.kscforum.ga/viewtopic.php?t=976 rhes ryfedd y nefoedd – Kenex Spam Center, <small>Doodoxing, kscforum.ga, 03.08.2019</small>] <small>[http://web.archive.org/web/*/https://www.kscforum.ga/viewtopic.php?t=976 <nowiki>[WebArchive]</nowiki>]</small></ref>. Zapoczątkowało to popularność języka walijskiego na Kenex Spam Center.


== Niektóre zdania i zwroty zakorzenione w kulturze KSC ==
== Niektóre zdania i zwroty ==
* '''''Cwpwrdd dillad''''' - oznacza to po prostu szafę na ubrania. Wyraz ''cwpwrdd'' oznaczający szafę brzmi podobnie do angielskiego ''cupboard''. Jest to jeden z pierwszych spopularyzowanych zwrotów w języku walijskim.
'''''cwpwrdd dillad''''' /ˈkʊpʊrð ˈdɪɬad/ – oznacza to po prostu szafę na ubrania. Wyraz ''cwpwrdd'' oznaczający szafę czyta się /ˈkʊpʊrð/, podobnie do angielskiego ''cupboard''. Jest to jeden z pierwszych spopularyzowanych zwrotów w języku walijskim.
* '''''Sebonllyd sebonllyd''''' - powtórzony dwa razy wyraz z założenia dźwiękonaśladowczy powstały z przetłumaczenia czeskiego wyrażenia ''mydli mydli''. Użytkownik Angelfrost pewnego dnia na forum KSC wysłał przetłumaczoną na język walijski wersję mema pierwotnie będącym po czesku. W tym memie mucha pocierała swoje "ręce" i stąd powstało to określenie.
 
* '''''gwich''''' - wyraz również przetłumaczony przez Angelfrosta będący w memie opisanym powyżej. Jest to wyraz dźwiękonaśladowczy oznaczający pisk.
'''''sebonllyd sebonllyd''''' /ˈsɛbɔnɬɪd/ – powtórzony dwa razy wyraz z założenia dźwiękonaśladowczy powstały z przetłumaczenia słowackiego zwrotu ''mydli mydli''. Użytkownik Angelfrost pewnego dnia na forum KSC wysłał przetłumaczoną na język walijski wersję mema pierwotnie będącym po słowacku. W tym memie mucha pocierała swoje "ręce" i stąd powstało to określenie<ref>[https://www.kscforum.ga/viewtopic.php?p=52482#52482 Hahahahaha jo-ho-ho! – Kenex Spam Center, <small>Angelfrost, kscforum.ga, 03.08.2019</small>] <small>[http://web.archive.org/web/*/https://www.kscforum.ga/viewtopic.php?t=971 <nowiki>[WebArchive]</nowiki>]</small></ref>.
* '''''dwr gwr''''' - zdanie zapoczątkowane przez Doodoxinga. Oznacza ono wodę męża (dwr - woda, gwr - mąż).
 
* '''''felly''''' - Doodoxing wpisał w Tłumacz Google "takie sobie" i przetłumaczyło to w taki sposób.
'''''gwich''''' /ɡwiːχ/ – wyraz również przetłumaczony przez Angelfrosta będący w memie opisanym powyżej. Jest to również wyraz dźwiękonaśladowczy oznaczający pisk.
* '''''rholio blewog, cig eidion llawn sudd, caws Cheddar blasus! picls craslyd, winwns! mwstard a sos coch!!!''''' - puszysta bułka, soczysta wołowina, wyśmienity ser cheddar, chrupiące pickle, cebulka, musztarda i ketchup! - autorstwa Angelfrosta.
 
* '''''Roedd y cawl yn flasus, aeth yn wych, roedd yr ieir ynddo hefyd ac yn canu'n llawen.  Mae'r cigydd yn dawnsio, mae'r bol llawn yn mwynhau bod yn llawn, a byddaf yn bwyta iogwrt!''''' - rosół był smaczny, udał się znakomicie, kury też w nim były i śpiewały radośnie. Rzeźnik sobie tańczy, brzuch najedzony cieszy się z najedzenia a ja sobie zjem jogurt! - autorstwa Doodoxinga.
'''''dŵr gŵr''''' /duːr ɡuːr/ – zdanie zapoczątkowane przez Doodoxinga. Oznacza ono wodę męża (''dŵr'' – woda, ''gŵr'' – mąż).
 
'''''felly''''' /ˈvɛɬɨ̞/ – Doodoxing wpisał w Google Tłumacz "takie sobie" i przetłumaczyło to w taki sposób.
 
'''''Rholio blewog, cig eidion llawn sudd, caws Cheddar blasus! picls craslyd, winwns! mwstard a sos coch!!!''''' puszysta bułka, soczysta wołowina, wyśmienity ser cheddar, chrupiące pickle, cebulka, musztarda i ketchup! autorstwa Angelfrosta.
 
'''''Roedd y cawl yn flasus, aeth yn wych, roedd yr ieir ynddo hefyd ac yn canu'n llawen.  Mae'r cigydd yn dawnsio, mae'r bol llawn yn mwynhau bod yn llawn, a byddaf yn bwyta iogwrt!''''' rosół był smaczny, udał się znakomicie, kury też w nim były i śpiewały radośnie. Rzeźnik sobie tańczy, brzuch najedzony cieszy się z najedzenia a ja sobie zjem jogurt! autorstwa Doodoxinga.
 
== Walijski a sky'owski ==
Dla osób nieznających obu języków język walijski może się wydawać bardzo zbliżony do [[Język sky'owski|języka sky'owskiego]], chociażby ze względu na dziwną pisownię bądź użycie apostrofów w wyrazach. Jednakże poza pozornymi podobieństwami są to dwa zupełnie inne języki. Apostrof w walijskim służy chociażby zaznaczeniu pominięcia przedimka określonego ''yr'' po samogłosce, podczas gdy w języku sky'owskim jest używany w przypadku gdy dwie samogłoski występują obok siebie w pisowni w celu oddzielenia ich.


== Uwagi ==
== Uwagi ==