Użytkownik:Gal/Luźne spostrzeżenia dot. ewangelii według Mateusza: Różnice pomiędzy wersjami
Użytkownik:Gal/Luźne spostrzeżenia dot. ewangelii według Mateusza (tekst źródłowy)
Wersja z 19:57, 8 gru 2022
, 8 gru 2022brak opisu edycji
Nie podano opisu zmian |
Nie podano opisu zmian |
||
| Linia 27: | Linia 27: | ||
''Αποθηκη'' [apotheke] oznacza ''spichlerz''. | ''Αποθηκη'' [apotheke] oznacza ''spichlerz''. | ||
''Ασβεστος'' [asbestos] znaczy ''nie do ugaszenia''. | |||
''Περιστερα'' - ''gołąb'' - jest rodzaju żeńskiego, ale to nie jest jakieś szczególne podkreślenie płci żeńskiej (jak polskie ''gołębica''), a ogólne słowo używane gdy się nie myśli o płci (jak po polsku mówimy ''gołąb'' to to nie musi być samiec; jak mówimy ''jaskółka'' to to nie musi być samica itd.). Może warto dodać tu jeszcze, że ''το Αγιον Πνευμα'' - ''Duch Święty'' - jest po grecku w rodzaju nijakim. | ''Περιστερα'' - ''gołąb'' - jest rodzaju żeńskiego, ale to nie jest jakieś szczególne podkreślenie płci żeńskiej (jak polskie ''gołębica''), a ogólne słowo używane gdy się nie myśli o płci (jak po polsku mówimy ''gołąb'' to to nie musi być samiec; jak mówimy ''jaskółka'' to to nie musi być samica itd.). Może warto dodać tu jeszcze, że ''το Αγιον Πνευμα'' - ''Duch Święty'' - jest po grecku w rodzaju nijakim. | ||