Przejdź do zawartości

Użytkownik:Gal/Luźne spostrzeżenia dot. ewangelii według Mateusza: Różnice pomiędzy wersjami

brak opisu edycji
Nie podano opisu zmian
Nie podano opisu zmian
Linia 27: Linia 27:


''Αποθηκη'' [apotheke] oznacza ''spichlerz''.
''Αποθηκη'' [apotheke] oznacza ''spichlerz''.
''Ασβεστος'' [asbestos] znaczy ''nie do ugaszenia''.


''Περιστερα'' - ''gołąb'' - jest rodzaju żeńskiego, ale to nie jest jakieś szczególne podkreślenie płci żeńskiej (jak polskie ''gołębica''), a ogólne słowo używane gdy się nie myśli o płci (jak po polsku mówimy ''gołąb'' to to nie musi być samiec; jak mówimy ''jaskółka'' to to nie musi być samica itd.). Może warto dodać tu jeszcze, że ''το Αγιον Πνευμα'' - ''Duch Święty'' - jest po grecku w rodzaju nijakim.
''Περιστερα'' - ''gołąb'' - jest rodzaju żeńskiego, ale to nie jest jakieś szczególne podkreślenie płci żeńskiej (jak polskie ''gołębica''), a ogólne słowo używane gdy się nie myśli o płci (jak po polsku mówimy ''gołąb'' to to nie musi być samiec; jak mówimy ''jaskółka'' to to nie musi być samica itd.). Może warto dodać tu jeszcze, że ''το Αγιον Πνευμα'' - ''Duch Święty'' - jest po grecku w rodzaju nijakim.
338

edycji