Przejdź do zawartości

Użytkownik:Gal/Luźne spostrzeżenia dot. ewangelii według Mateusza: Różnice pomiędzy wersjami

brak opisu edycji
Nie podano opisu zmian
Nie podano opisu zmian
Linia 19: Linia 19:


''Αντι'' [anti] to raczej nie ''przeciwko'', a 'w miejsce' np. że Herod Archelaos panował w Judei w miejsce Heroda Wielkiego.
''Αντι'' [anti] to raczej nie ''przeciwko'', a 'w miejsce' np. że Herod Archelaos panował w Judei w miejsce Heroda Wielkiego.
== 3 ==
Wydanie Nestle-Aland 28 pisze ''Σαδδουκαιος'' [saddukaios] i ''Φαρισαιος'' [farisaios] z wielkiej litery (podział na małe i wielkie litery jest późniejszy niż Biblia i w czasach ewangelisty Mateusza go nie było.
Jan Chrzciciel nazywa ich ''γεννηματα εχιδνων'' - ''γεννημα'' oznacza ''owoc, plon'' i nie wiem jak BT zrobiła z tego ''plemię żmjowe''.
''Αποθηκη'' [apotheke] oznacza ''spichlerz''.
''Περιστερα'' - ''gołąb'' - jest rodzaju żeńskiego, ale to nie jest jakieś szczególne podkreślenie płci żeńskiej (jak polskie ''gołębica''), a ogólne słowo używane gdy się nie myśli o płci (jak po polsku mówimy ''gołąb'' to to nie musi być samiec; jak mówimy ''jaskółka'' to to nie musi być samica itd.). Może warto dodać tu jeszcze, że ''το Αγιον Πνευμα'' - ''Duch Święty'' - jest po grecku w rodzaju nijakim.


== 5 ==
== 5 ==
338

edycji