Wungloynteligencja (cy. Carbonointelligence), także Górny Śląsk (cy. Silesia Uchaf) – wiersz Doodoxinga opublikowany na serwerze Pociągopolis 29 maja 2020.

Tytuł utworu, jak i jego treść nawiązuje do utworu Patointeligencja autorstwa Maty.

Treść

Synek prezesa kompanii wynglowej,
do szkoły jeździł jelczem,
a w termosie mioł rosół zamiast wodzionki.

Na barburkę mój stary z kamratami,
zasypali pywnica noszymi wonglymi,
a i tak do kotłów w zimę żem dał,
gówno, cement, śmieci i ruski miał.

Nie obce nam som perwersje jak w Stolycy,
mój funfel z mym funflem w garażu,
dziołsze w rzyć wongiel schowali,
a na WDŻ z afy się chichrali.

Z kilofa łojca dwadzieścia lat podziemnej pracy,
wciągaliśmy tabakę jak ze złotej tacy,
a w dziurce od trzonka z mymi funflami,
paliliśmy codziennie różnymi ziołami.

Dilerka ruskim wonglem dla sportu niy po to by przetrwoć.
My som wungloynteligencja.

Objaśnienia

Wiersz czerpie ze słownictwa gwary śląskiej, toteż konieczne jest wytłumaczenie dość szczególnych pojęć, nieznanych szerszemu ogółowi.

  • Wodzionka, śl. wodźůnka, inaczej brotzupa (por. niem. Brotsuppe) – regionalna potrawa śląska, przygotowywana z czerstwego chleba, czosnku oraz tłuszczu zwierzęcego.
  • Barburka, Barbórka, również Dzień Górnika – tradycyjne święto górnicze, obchodzone w Polsce 4 grudnia.
  • Miał – tu: rozdrobniona na bardzo drobne cząsteczki substancja stała, najczęściej drzewo (miał drzewny) bądź węgiel (miał węglowy).
  • Stolyca – pejoratywne określenie na Warszawę, pochodzące z fonetyki przedwojennego dialektu warszawskiego.
  • Funfel – kumpel, kolega.
  • Dziołcha – określenie na dziewczynę w gwarze śląskiej.
  • Rzyć – określenie na tyłek w gwarze śląskiej.
  • WDŻ, wychowanie do życia w rodzinie – przedmiot dla uczniów polskiej szkoły podstawowej i ponadpodstawowej, którego celem jest przygotowanie młodzieży do życia w rodzinie. Przedmiot ten pełni rolę edukacji seksualnej typu A (abstynencyjnej).
  • Afa – tu: wulgarne określenie na żeński narząd rozrodczy w gwarze śląskiej.

Przekłady na języki obce

Utwór doczekał się przekładu na język walijski 3 czerwca 2020[1].

Język przekładu Data pierwszego
wydania
Tłumacz(e)
walijski 2020 Doodoxing, Google Tłumacz

Przypisy