Przejdź do zawartości

Język walijski: Różnice pomiędzy wersjami

m
mNie podano opisu zmian
Linia 268: Linia 268:
* ''sebonllyd'' {{IPA-cy|[sɛbɔnˈɬɨd]|inline}} 'mydłowy'. Neologizm utworzony przez Angelfrosta z ''sebon'' ('mydło') + ''-llyd'' (przyrostek wskazujący na obfitość czegoś). Powtórzony dwa razy wyraz powstał na potrzeby przetłumaczenia oryginalnie słowackiego mema na język walijski, który to wysłał Angelfrost na KSC. Z założenia ma to być wyraz dźwiękonaśladowczy powstały z przetłumaczenia słowackiego zwrotu ''mydli mydli''; w memie mucha pocierała swoje "ręce" i stąd powstało to określenie<ref>[https://www.kscforum.ga/viewtopic.php?p=52482#52482 Hahahahaha jo-ho-ho! – Kenex Spam Center, <small>Angelfrost, kscforum.ga, 03.08.2019</small>] <small>[http://web.archive.org/web/*/https://www.kscforum.ga/viewtopic.php?t=971 <nowiki>[WebArchive]</nowiki>]</small></ref>.
* ''sebonllyd'' {{IPA-cy|[sɛbɔnˈɬɨd]|inline}} 'mydłowy'. Neologizm utworzony przez Angelfrosta z ''sebon'' ('mydło') + ''-llyd'' (przyrostek wskazujący na obfitość czegoś). Powtórzony dwa razy wyraz powstał na potrzeby przetłumaczenia oryginalnie słowackiego mema na język walijski, który to wysłał Angelfrost na KSC. Z założenia ma to być wyraz dźwiękonaśladowczy powstały z przetłumaczenia słowackiego zwrotu ''mydli mydli''; w memie mucha pocierała swoje "ręce" i stąd powstało to określenie<ref>[https://www.kscforum.ga/viewtopic.php?p=52482#52482 Hahahahaha jo-ho-ho! – Kenex Spam Center, <small>Angelfrost, kscforum.ga, 03.08.2019</small>] <small>[http://web.archive.org/web/*/https://www.kscforum.ga/viewtopic.php?t=971 <nowiki>[WebArchive]</nowiki>]</small></ref>.
* ''gwich'' {{IPA-cy|[ɡwiːχ]|inline}} 'pisk, trzask'.
* ''gwich'' {{IPA-cy|[ɡwiːχ]|inline}} 'pisk, trzask'.
* "''Duw, mae mor ddwfn''" {{IPA-cy|[ˈdɨu, ma(ːɨ) mɔr ˈðʊvn]|inline}}, "Boże, jakie to głębokie".
* "''Duw, mae mor ddwfn''" {{IPA-cy|[ˈdɨu, ma(ːɨ) mɔr ˈðʊvn]|inline}} "Boże, jakie to głębokie".
* ''dŵr gŵr'' {{IPA-cy|[duːr ɡuːr]|inline}} 'woda męża'. Zdanie zapoczątkowane przez Doodoxinga.
* ''dŵr gŵr'' {{IPA-cy|[duːr ɡuːr]|inline}} 'woda męża'. Zdanie zapoczątkowane przez Doodoxinga.
* ''felly'' {{IPA-cy|[ˈvɛɬɨ]|inline}} 'więc, zatem'. Doodoxing wpisał w Google Tłumacz "takie sobie" i przetłumaczyło to w taki sposób.
* ''felly'' {{IPA-cy|[ˈvɛɬɨ]|inline}} 'więc, zatem'. Doodoxing wpisał w Google Tłumacz "takie sobie" i przetłumaczyło to w taki sposób.
* "''Mae Doodoxing yn cŵl''" {{IPA-cy|[ma(ːɨ) — ən ˈkuːl]|inline}}, "Doodoxing jest fajny". Zdanie było pseudonimem Doodoxinga na serwerze Discord, którego administratorami są [[User:Ezel|Ezel]], Patchimator i [[User:Utsuho|Utsuho]] na początku sierpnia 2019. Słowo ''cŵl'' {{IPA-cy|[ˈkuːl]|inline}} brzmi niemal identycznie jak angielskie ''cool''.  
* "''Mae Doodoxing yn cŵl''" {{IPA-cy|[ma(ːɨ) — ən ˈkuːl]|inline}} "Doodoxing jest fajny". Zdanie było pseudonimem Doodoxinga na serwerze Discord, którego administratorami są [[User:Ezel|Ezel]], Patchimator i [[User:Utsuho|Utsuho]] na początku sierpnia 2019. Słowo ''cŵl'' {{IPA-cy|[ˈkuːl]|inline}} brzmi niemal identycznie jak angielskie ''cool''.  
* "''Rholio blewog, cig eidion llawn sudd, caws Cheddar blasus! picls craslyd, winwns! mwstard a sos coch!!!''", "Puszysta bułka, soczysta wołowina, wyśmienity ser Cheddar! Chrupiące pickle, cebulka! Musztarda i keczup!!!". Autorstwa Angelfrosta.
* "''Rholio blewog, cig eidion llawn sudd, caws Cheddar blasus! picls craslyd, winwns! mwstard a sos coch!!!''" "Puszysta bułka, soczysta wołowina, wyśmienity ser Cheddar! Chrupiące pickle, cebulka! Musztarda i keczup!!!". Autorstwa Angelfrosta.
* "''Roedd y cawl yn flasus, aeth yn wych, roedd yr ieir ynddo hefyd ac yn canu'n llawen. Mae'r cigydd yn dawnsio, mae'r bol llawn yn mwynhau bod yn llawn, a byddaf yn bwyta iogwrt!''", "Rosół był smaczny, udał się znakomicie, kury też w nim były i śpiewały radośnie! Rzeźnik sobie tańczy, brzuch najedzony cieszy się z najedzenia, a ja sobie zjem jogurt!". Autorstwa Doodoxinga.
* "''Roedd y cawl yn flasus, aeth yn wych, roedd yr ieir ynddo hefyd ac yn canu'n llawen. Mae'r cigydd yn dawnsio, mae'r bol llawn yn mwynhau bod yn llawn, a byddaf yn bwyta iogwrt!''" "Rosół był smaczny, udał się znakomicie, kury też w nim były i śpiewały radośnie! Rzeźnik sobie tańczy, brzuch najedzony cieszy się z najedzenia, a ja sobie zjem jogurt!". Autorstwa Doodoxinga.
* ''madarch'' {{IPA-cy|[ˈmadarχ]|inline}} 'grzyb'. Słowo stało się popularne, gdy Angelfrost zmienił język [[Minecraft]]a na walijski. W oryginale brzmiało ''Madarchen Brown'' 'brązowy grzyb'.
* ''madarch'' {{IPA-cy|[ˈmadarχ]|inline}} 'grzyb'. Słowo stało się popularne, gdy Angelfrost zmienił język [[Minecraft]]a na walijski. W oryginale brzmiało ''Madarchen Brown'' 'brązowy grzyb'.
* ''llawlyfr'' {{IPA-cy|[ˈɬauˌlɨv(ɨ)r]|inline}} 'podręcznik, instrukcja'. Wśród społeczności MruczekWiki słowo to stało się określeniem na [[Szablon:Llawlyfr|specyficzny typ instrukcji]] w formie komiksu, zaprojektowany zgodnie z zaleceniami [[User Experience]].
* ''llawlyfr'' {{IPA-cy|[ˈɬauˌlɨv(ɨ)r]|inline}} 'podręcznik, instrukcja'. Wśród społeczności MruczekWiki słowo to stało się określeniem na [[Szablon:Llawlyfr|specyficzny typ instrukcji]] w formie komiksu, zaprojektowany zgodnie z zaleceniami [[User Experience]].