Przejdź do zawartości

Język walijski: Różnice pomiędzy wersjami

mNie podano opisu zmian
Linia 20: Linia 20:


== Niektóre zdania i zwroty ==
== Niektóre zdania i zwroty ==
'''''cwpwrdd dillad''''' /ˈkʊpʊrð ˈdɪɬad/ – oznacza to po prostu szafę na ubrania. Wyraz ''cwpwrdd'' oznaczający szafę czyta się /ˈkʊpʊrð/, podobnie do angielskiego ''cupboard''. Jest to jeden z pierwszych spopularyzowanych zwrotów w języku walijskim.
* '''''cwpwrdd dillad''''' /ˈkʊpʊrð ˈdɪɬad/ – oznacza to po prostu szafę na ubrania. Wyraz ''cwpwrdd'' oznaczający szafę czyta się /ˈkʊpʊrð/, podobnie do angielskiego ''cupboard''. Jest to jeden z pierwszych spopularyzowanych zwrotów w języku walijskim.


'''''sebonllyd sebonllyd''''' /ˈsɛbɔnɬɪd/ – powtórzony dwa razy wyraz z założenia dźwiękonaśladowczy powstały z przetłumaczenia słowackiego zwrotu ''mydli mydli''. Użytkownik Angelfrost pewnego dnia na forum KSC wysłał przetłumaczoną na język walijski wersję mema pierwotnie będącym po słowacku. W tym memie mucha pocierała swoje "ręce" i stąd powstało to określenie<ref>[https://www.kscforum.ga/viewtopic.php?p=52482#52482 Hahahahaha jo-ho-ho! – Kenex Spam Center, <small>Angelfrost, kscforum.ga, 03.08.2019</small>] <small>[http://web.archive.org/web/*/https://www.kscforum.ga/viewtopic.php?t=971 <nowiki>[WebArchive]</nowiki>]</small></ref>.
* '''''sebonllyd sebonllyd''''' /ˈsɛbɔnɬɪd/ – powtórzony dwa razy wyraz z założenia dźwiękonaśladowczy powstały z przetłumaczenia słowackiego zwrotu ''mydli mydli''. Użytkownik Angelfrost pewnego dnia na forum KSC wysłał przetłumaczoną na język walijski wersję mema pierwotnie będącym po słowacku. W tym memie mucha pocierała swoje "ręce" i stąd powstało to określenie<ref>[https://www.kscforum.ga/viewtopic.php?p=52482#52482 Hahahahaha jo-ho-ho! – Kenex Spam Center, <small>Angelfrost, kscforum.ga, 03.08.2019</small>] <small>[http://web.archive.org/web/*/https://www.kscforum.ga/viewtopic.php?t=971 <nowiki>[WebArchive]</nowiki>]</small></ref>.


'''''gwich''''' /ɡwiːχ/ – wyraz również przetłumaczony przez Angelfrosta będący w memie opisanym powyżej. Jest to również wyraz dźwiękonaśladowczy oznaczający pisk.
* '''''gwich''''' /ɡwiːχ/ – wyraz również przetłumaczony przez Angelfrosta będący w memie opisanym powyżej. Jest to również wyraz dźwiękonaśladowczy oznaczający pisk.


'''''Duw, mae mor ddwfn''''' /dɨu ma mɔr ðʊvn/ – zdanie również zaczerpnięte z powyższego mema. Oznacza to "Boże, jakie to głębokie", zaś słowacki oryginał to "''boze to je tak praudive toto''".  
* '''''Duw, mae mor ddwfn''''' /dɨu ma mɔr ðʊvn/ – zdanie również zaczerpnięte z powyższego mema. Oznacza to "Boże, jakie to głębokie", zaś słowacki oryginał to "''boze to je tak praudive toto''".  


'''''dŵr gŵr''''' /duːr ɡuːr/ – zdanie zapoczątkowane przez Doodoxinga. Oznacza ono wodę męża (''dŵr'' – woda, ''gŵr'' – mąż).
* '''''dŵr gŵr''''' /duːr ɡuːr/ – zdanie zapoczątkowane przez Doodoxinga. Oznacza ono wodę męża (''dŵr'' – woda, ''gŵr'' – mąż).


'''''felly''''' /ˈvɛɬɨ̞/ – Doodoxing wpisał w Google Tłumacz "takie sobie" i przetłumaczyło to w taki sposób.
* '''''felly''''' /ˈvɛɬɨ̞/ – Doodoxing wpisał w Google Tłumacz "takie sobie" i przetłumaczyło to w taki sposób.


'''''Mae Doodoxing yn cŵl''''' – obecny pseudonim Doodoxinga na serwerze Discord (stan na 8 sierpnia 2019), którego administratorami są [[User:Ezel|Ezel]] i Anime Animator. Pseudonim ten oznacza "Doodoxing jest fajny". Słowo ''cŵl'' /kuːl/ brzmi identycznie jak angielskie ''cool''.  
* '''''Mae Doodoxing yn cŵl''''' – pseudonim Doodoxinga na serwerze Discord (stan na 8 sierpnia 2019), którego administratorami są [[User:Ezel|Ezel]], Patchimator i [[User:Utsuho|Utsuho]]. Pseudonim ten oznacza "Doodoxing jest fajny". Słowo ''cŵl'' /kuːl/ brzmi identycznie jak angielskie ''cool''.  


'''''Rholio blewog, cig eidion llawn sudd, caws Cheddar blasus! picls craslyd, winwns! mwstard a sos coch!!!''''' – puszysta bułka, soczysta wołowina, wyśmienity ser cheddar, chrupiące pickle, cebulka, musztarda i ketchup! – autorstwa Angelfrosta.
* '''''Rholio blewog, cig eidion llawn sudd, caws Cheddar blasus! picls craslyd, winwns! mwstard a sos coch!!!''''' – puszysta bułka, soczysta wołowina, wyśmienity ser cheddar, chrupiące pickle, cebulka, musztarda i ketchup! – autorstwa Angelfrosta.


'''''Roedd y cawl yn flasus, aeth yn wych, roedd yr ieir ynddo hefyd ac yn canu'n llawen.  Mae'r cigydd yn dawnsio, mae'r bol llawn yn mwynhau bod yn llawn, a byddaf yn bwyta iogwrt!''''' – rosół był smaczny, udał się znakomicie, kury też w nim były i śpiewały radośnie. Rzeźnik sobie tańczy, brzuch najedzony cieszy się z najedzenia a ja sobie zjem jogurt! – autorstwa Doodoxinga.
* '''''Roedd y cawl yn flasus, aeth yn wych, roedd yr ieir ynddo hefyd ac yn canu'n llawen.  Mae'r cigydd yn dawnsio, mae'r bol llawn yn mwynhau bod yn llawn, a byddaf yn bwyta iogwrt!''''' – rosół był smaczny, udał się znakomicie, kury też w nim były i śpiewały radośnie. Rzeźnik sobie tańczy, brzuch najedzony cieszy się z najedzenia a ja sobie zjem jogurt! – autorstwa Doodoxinga.


'''''Madarch''''' /ˈmaːdarχ/ – słowo oznaczające grzyba, które stało się popularne, gdy Angelfrost zmienił język [[Minecraft]]a na walijski. W oryginale brzmiało ''Madarchen Brown'' – brązowy grzyb.
* '''''Madarch''''' /ˈmaːdarχ/ – słowo oznaczające grzyba, które stało się popularne, gdy Angelfrost zmienił język [[Minecraft]]a na walijski. W oryginale brzmiało ''Madarchen Brown'' – brązowy grzyb.


'''''llawlyfr''''' /ˈɬau̯lɪvr/ – oznacza podręcznik, instrukcję. Wśród społeczności MruczekWiki słowo to stało się określeniem na specyficzny typ instrukcji w formie komiksu, zaprojektowany zgodnie z zaleceniami [[User Experience]].
* '''''llawlyfr''''' /ˈɬau̯lɪvr/ – oznacza podręcznik, instrukcję. Wśród społeczności MruczekWiki słowo to stało się określeniem na specyficzny typ instrukcji w formie komiksu, zaprojektowany zgodnie z zaleceniami [[User Experience]].


== Walijski a sky'owski ==
== Walijski a sky'owski ==