Język walijski: Różnice pomiędzy wersjami
m
→Niektóre zdania i zwroty: :)
Angelfrost (dyskusja | edycje) |
Angelfrost (dyskusja | edycje) m (→Niektóre zdania i zwroty: :)) |
||
Linia 35: | Linia 35: | ||
'''''Roedd y cawl yn flasus, aeth yn wych, roedd yr ieir ynddo hefyd ac yn canu'n llawen. Mae'r cigydd yn dawnsio, mae'r bol llawn yn mwynhau bod yn llawn, a byddaf yn bwyta iogwrt!''''' – rosół był smaczny, udał się znakomicie, kury też w nim były i śpiewały radośnie. Rzeźnik sobie tańczy, brzuch najedzony cieszy się z najedzenia a ja sobie zjem jogurt! – autorstwa Doodoxinga. | '''''Roedd y cawl yn flasus, aeth yn wych, roedd yr ieir ynddo hefyd ac yn canu'n llawen. Mae'r cigydd yn dawnsio, mae'r bol llawn yn mwynhau bod yn llawn, a byddaf yn bwyta iogwrt!''''' – rosół był smaczny, udał się znakomicie, kury też w nim były i śpiewały radośnie. Rzeźnik sobie tańczy, brzuch najedzony cieszy się z najedzenia a ja sobie zjem jogurt! – autorstwa Doodoxinga. | ||
'''''Madarch''''' /ˈmaːdarχ/ – słowo oznaczające grzyba, które stało się popularne, gdy Angelfrost zmienił język [[Minecraft]]a na walijski. W oryginale brzmiało ''Madarchen Brown'' – brązowy grzyb. | |||
== Walijski a sky'owski == | == Walijski a sky'owski == |