Przejdź do zawartości

Język walijski: Różnice pomiędzy wersjami

m
m (→‎Niektóre zdania i zwroty: cŵl właściwie czyta się tak samo jak cool, TIL xD)
Linia 24: Linia 24:
'''''gwich''''' /ɡwiːχ/ – wyraz również przetłumaczony przez Angelfrosta będący w memie opisanym powyżej. Jest to również wyraz dźwiękonaśladowczy oznaczający pisk.
'''''gwich''''' /ɡwiːχ/ – wyraz również przetłumaczony przez Angelfrosta będący w memie opisanym powyżej. Jest to również wyraz dźwiękonaśladowczy oznaczający pisk.


'''''Duw, mae mor ddwfn''''' /dɨu̯ ma mɔr ðʊvn/ – zdanie również zaczerpnięte z powyższego mema. Oznacza to "Boże, jakie to głębokie", zaś słowacki oryginał to "''boze to je tak praudive toto''".  
'''''Duw, mae mor ddwfn''''' /dɨu ma mɔr ðʊvn/ – zdanie również zaczerpnięte z powyższego mema. Oznacza to "Boże, jakie to głębokie", zaś słowacki oryginał to "''boze to je tak praudive toto''".  


'''''dŵr gŵr''''' /duːr ɡuːr/ – zdanie zapoczątkowane przez Doodoxinga. Oznacza ono wodę męża (''dŵr'' – woda, ''gŵr'' – mąż).
'''''dŵr gŵr''''' /duːr ɡuːr/ – zdanie zapoczątkowane przez Doodoxinga. Oznacza ono wodę męża (''dŵr'' – woda, ''gŵr'' – mąż).