Język walijski: Różnice pomiędzy wersjami
→Niektóre zdania i zwroty zakorzenione w kulturze KSC
Znaczniki: Z urządzenia mobilnego Z wersji mobilnej (przeglądarkowej) |
Znaczniki: Z urządzenia mobilnego Z wersji mobilnej (przeglądarkowej) |
||
Linia 20: | Linia 20: | ||
<b><i>Cwpwrdd dillad</i></b> - oznacza to po prostu szafę na ubrania. Wyraz <i>cwpwrdd</i> oznaczający szafę brzmi podobnie do angielskiego <i>cupboard</i>. Jest to jeden z pierwszych spopularyzowanych zwrotow w języku walijskim. | <b><i>Cwpwrdd dillad</i></b> - oznacza to po prostu szafę na ubrania. Wyraz <i>cwpwrdd</i> oznaczający szafę brzmi podobnie do angielskiego <i>cupboard</i>. Jest to jeden z pierwszych spopularyzowanych zwrotow w języku walijskim. | ||
<b><i>Sebonllyd sebonllyd</i></b> - powtórzony dwa razy wyraz z założenia dźwiękonaśladowczy powstały z przetłumaczenia czeskiego wyrazu <i>mydli mydli</i>. Użytkownik Angelfrost | <b><i>Sebonllyd sebonllyd</i></b> - powtórzony dwa razy wyraz z założenia dźwiękonaśladowczy powstały z przetłumaczenia czeskiego wyrazu <i>mydli mydli</i>. Użytkownik Angelfrost pewnego dnia na forum KSC wysłał przetłumaczoną na język walijski wersję mema pierwotnie będącym po czesku. W tym meme mucha pocierała swoje "ręce" i stąd powstało to określenie. | ||
<b><i>gwich</i></b> - wyraz również przetłumaczony przez Angelfrosta będący w memie opisanym powyżej. Jest to również wyraz dźwiękonaśladowczy oznaczający pisk. | <b><i>gwich</i></b> - wyraz również przetłumaczony przez Angelfrosta będący w memie opisanym powyżej. Jest to również wyraz dźwiękonaśladowczy oznaczający pisk. |