Język walijski: Różnice pomiędzy wersjami
→Niektóre zdania i zwroty zakorzenione w kulturze KSC
(→Historia: dodano niektóre popularne określenia po walijsku) Znaczniki: Z urządzenia mobilnego Z wersji mobilnej (przeglądarkowej) |
Znaczniki: Z urządzenia mobilnego Z wersji mobilnej (przeglądarkowej) |
||
Linia 18: | Linia 18: | ||
== Niektóre zdania i zwroty zakorzenione w kulturze KSC == | == Niektóre zdania i zwroty zakorzenione w kulturze KSC == | ||
<i>Cwpwrdd dillad</i> - oznacza to po prostu szafę na ubrania. Wyraz <i>cwpwrdd</i> oznaczający szafę brzmi podobnie do angielskiego <i>cupboard</i>. Jest to jeden z pierwszych spopularyzowanych zwrotow w języku walijskim. | <b><i>Cwpwrdd dillad</i></b> - oznacza to po prostu szafę na ubrania. Wyraz <i>cwpwrdd</i> oznaczający szafę brzmi podobnie do angielskiego <i>cupboard</i>. Jest to jeden z pierwszych spopularyzowanych zwrotow w języku walijskim. | ||
<i>Sebonllyd sebonllyd</i> - wyraz z założenia dźwiękonaśladowczy powstały z przetłumaczenia czeskiego <i>mydli mydli</i>. Użytkownik Angelfrost oewnego dnia na forum KSC wysłał przetłumaczoną na język walijski wersję mema pierwotnie będącym po czesku. W tym meme mucha pocierała swoje "ręce" i stąd powstało to określenie. | <b><i>Sebonllyd sebonllyd</i></b> - powtórzony dwa razy wyraz z założenia dźwiękonaśladowczy powstały z przetłumaczenia czeskiego wyrazu <i>mydli mydli</i>. Użytkownik Angelfrost oewnego dnia na forum KSC wysłał przetłumaczoną na język walijski wersję mema pierwotnie będącym po czesku. W tym meme mucha pocierała swoje "ręce" i stąd powstało to określenie. | ||
<i>gwich</i> - wyraz również przetłumaczony przez Angelfrosta będący w memie opisanym powyżej. Jest to również wyraz dźwiękonaśladowczy oznaczający pisk. | <b><i>gwich</i></b> - wyraz również przetłumaczony przez Angelfrosta będący w memie opisanym powyżej. Jest to również wyraz dźwiękonaśladowczy oznaczający pisk. | ||
<i>dwr gwr</i> - | <b><i>dwr gwr</i></b> - zdanie zapoczątkowane przez Doodoxinga. Oznacza ono wodę męża (dwr - woda, gwr - mąż). | ||
<i>felly</i> - Doodoxing wpisał w tłumacz google "takie sobie" i przetłumaczyło to w taki sposób. | <b><i>felly</i></b> - Doodoxing wpisał w tłumacz google "takie sobie" i przetłumaczyło to w taki sposób. | ||
<i>rholio blewog, cig eidion llawn sudd, caws Cheddar blasus! picls craslyd, winwns! mwstard a sos coch!!!</i> - puszysta bułka, soczysta wołowina, wyśmienity ser cheddar, chrupiące pickle, cebulka, musztarda i ketchup! - autorstwa Angelfrosta. | <b><i>rholio blewog, cig eidion llawn sudd, caws Cheddar blasus! picls craslyd, winwns! mwstard a sos coch!!!</i></b> - puszysta bułka, soczysta wołowina, wyśmienity ser cheddar, chrupiące pickle, cebulka, musztarda i ketchup! - autorstwa Angelfrosta. | ||
<i>Roedd y cawl yn flasus, aeth yn wych, roedd yr ieir ynddo hefyd ac yn canu'n llawen. Mae'r cigydd yn dawnsio, mae'r bol llawn yn mwynhau bod yn llawn, a byddaf yn bwyta iogwrt!</i> - rosół był smaczny, udał się znakomicie, kury też w nim były i śpiewały radośnie. Rzeźnik sobie tańczy, brzuch najedzony cieszy się z najedzenia a ja sobie zjem jogurt! - autorstwa Doodoxinga. | <i><b>Roedd y cawl yn flasus, aeth yn wych, roedd yr ieir ynddo hefyd ac yn canu'n llawen. Mae'r cigydd yn dawnsio, mae'r bol llawn yn mwynhau bod yn llawn, a byddaf yn bwyta iogwrt!</b></i> - rosół był smaczny, udał się znakomicie, kury też w nim były i śpiewały radośnie. Rzeźnik sobie tańczy, brzuch najedzony cieszy się z najedzenia a ja sobie zjem jogurt! - autorstwa Doodoxinga. | ||
== Uwagi == | == Uwagi == |