Przejdź do zawartości

Język walijski: Różnice pomiędzy wersjami

(→‎Historia: dodano niektóre popularne określenia po walijsku)
Znaczniki: Z urządzenia mobilnego Z wersji mobilnej (przeglądarkowej)
Znaczniki: Z urządzenia mobilnego Z wersji mobilnej (przeglądarkowej)
Linia 18: Linia 18:
== Niektóre zdania i zwroty zakorzenione w kulturze KSC ==
== Niektóre zdania i zwroty zakorzenione w kulturze KSC ==


<i>Cwpwrdd dillad</i> - oznacza to po prostu szafę na ubrania. Wyraz <i>cwpwrdd</i> oznaczający szafę brzmi podobnie do angielskiego <i>cupboard</i>. Jest to jeden z pierwszych spopularyzowanych zwrotow w języku walijskim.
<b><i>Cwpwrdd dillad</i></b> - oznacza to po prostu szafę na ubrania. Wyraz <i>cwpwrdd</i> oznaczający szafę brzmi podobnie do angielskiego <i>cupboard</i>. Jest to jeden z pierwszych spopularyzowanych zwrotow w języku walijskim.


<i>Sebonllyd sebonllyd</i> - wyraz z założenia dźwiękonaśladowczy powstały z przetłumaczenia czeskiego <i>mydli mydli</i>. Użytkownik Angelfrost oewnego dnia na forum KSC wysłał przetłumaczoną na język walijski wersję mema pierwotnie będącym po czesku. W tym meme mucha pocierała swoje "ręce" i stąd powstało to określenie.
<b><i>Sebonllyd sebonllyd</i></b> - powtórzony dwa razy wyraz z założenia dźwiękonaśladowczy powstały z przetłumaczenia czeskiego wyrazu <i>mydli mydli</i>. Użytkownik Angelfrost oewnego dnia na forum KSC wysłał przetłumaczoną na język walijski wersję mema pierwotnie będącym po czesku. W tym meme mucha pocierała swoje "ręce" i stąd powstało to określenie.


<i>gwich</i> - wyraz również przetłumaczony przez Angelfrosta będący w memie opisanym powyżej. Jest to również wyraz dźwiękonaśladowczy oznaczający pisk.
<b><i>gwich</i></b> - wyraz również przetłumaczony przez Angelfrosta będący w memie opisanym powyżej. Jest to również wyraz dźwiękonaśladowczy oznaczający pisk.


<i>dwr gwr</i> - wyraz zapoczątkowany przez Doodoxinga. Oznacza on wodę męża (dwr - woda, gwr - mąż).
<b><i>dwr gwr</i></b> - zdanie zapoczątkowane przez Doodoxinga. Oznacza ono wodę męża (dwr - woda, gwr - mąż).


<i>felly</i> - Doodoxing wpisał w tłumacz google "takie sobie" i przetłumaczyło to w taki sposób.
<b><i>felly</i></b> - Doodoxing wpisał w tłumacz google "takie sobie" i przetłumaczyło to w taki sposób.


<i>rholio blewog, cig eidion llawn sudd, caws Cheddar blasus! picls craslyd, winwns! mwstard a sos coch!!!</i> - puszysta bułka, soczysta wołowina, wyśmienity ser cheddar, chrupiące pickle, cebulka, musztarda i ketchup! - autorstwa Angelfrosta.
<b><i>rholio blewog, cig eidion llawn sudd, caws Cheddar blasus! picls craslyd, winwns! mwstard a sos coch!!!</i></b> - puszysta bułka, soczysta wołowina, wyśmienity ser cheddar, chrupiące pickle, cebulka, musztarda i ketchup! - autorstwa Angelfrosta.


<i>Roedd y cawl yn flasus, aeth yn wych, roedd yr ieir ynddo hefyd ac yn canu'n llawen.  Mae'r cigydd yn dawnsio, mae'r bol llawn yn mwynhau bod yn llawn, a byddaf yn bwyta iogwrt!</i> - rosół był smaczny, udał się znakomicie, kury też w nim były i śpiewały radośnie. Rzeźnik sobie tańczy, brzuch najedzony cieszy się z najedzenia a ja sobie zjem jogurt! - autorstwa Doodoxinga.
<i><b>Roedd y cawl yn flasus, aeth yn wych, roedd yr ieir ynddo hefyd ac yn canu'n llawen.  Mae'r cigydd yn dawnsio, mae'r bol llawn yn mwynhau bod yn llawn, a byddaf yn bwyta iogwrt!</b></i> - rosół był smaczny, udał się znakomicie, kury też w nim były i śpiewały radośnie. Rzeźnik sobie tańczy, brzuch najedzony cieszy się z najedzenia a ja sobie zjem jogurt! - autorstwa Doodoxinga.


== Uwagi ==
== Uwagi ==
134

edycje