Język walijski: Różnice pomiędzy wersjami

Rozmiar się nie zmienił ,  8 sie 2019
Znaczniki: Z urządzenia mobilnego Z wersji mobilnej (przeglądarkowej)
Znaczniki: Z urządzenia mobilnego Z wersji mobilnej (przeglądarkowej)
Linia 24: Linia 24:
'''''gwich''''' /ɡwiːχ/ – wyraz również przetłumaczony przez Angelfrosta będący w memie opisanym powyżej. Jest to również wyraz dźwiękonaśladowczy oznaczający pisk.
'''''gwich''''' /ɡwiːχ/ – wyraz również przetłumaczony przez Angelfrosta będący w memie opisanym powyżej. Jest to również wyraz dźwiękonaśladowczy oznaczający pisk.


'''''Duh, mae mor ddwfn''''' - zdanie również zaczerpnięte z powyższego mema. Oznacza to, "Boże, jakie to głębokie", zaś słowacki oryginał to "boze to je tak praudive toto".  
'''''Duw, mae mor ddwfn''''' - zdanie również zaczerpnięte z powyższego mema. Oznacza to, "Boże, jakie to głębokie", zaś słowacki oryginał to "boze to je tak praudive toto".  


'''''dŵr gŵr''''' /duːr ɡuːr/ – zdanie zapoczątkowane przez Doodoxinga. Oznacza ono wodę męża (''dŵr'' – woda, ''gŵr'' – mąż).
'''''dŵr gŵr''''' /duːr ɡuːr/ – zdanie zapoczątkowane przez Doodoxinga. Oznacza ono wodę męża (''dŵr'' – woda, ''gŵr'' – mąż).
133

edycje