4529
edycji
Znaczniki: Z urządzenia mobilnego Z wersji mobilnej (przeglądarkowej) |
(Tech., wikizacja, HTML -> wikikod, lit., mer., ort.) |
||
Linia 17: | Linia 17: | ||
== Niektóre zdania i zwroty zakorzenione w kulturze KSC == | == Niektóre zdania i zwroty zakorzenione w kulturze KSC == | ||
* '''''Cwpwrdd dillad''''' - oznacza to po prostu szafę na ubrania. Wyraz ''cwpwrdd'' oznaczający szafę brzmi podobnie do angielskiego ''cupboard''. Jest to jeden z pierwszych spopularyzowanych zwrotów w języku walijskim. | |||
* '''''Sebonllyd sebonllyd''''' - powtórzony dwa razy wyraz z założenia dźwiękonaśladowczy powstały z przetłumaczenia czeskiego wyrażenia ''mydli mydli''. Użytkownik Angelfrost pewnego dnia na forum KSC wysłał przetłumaczoną na język walijski wersję mema pierwotnie będącym po czesku. W tym memie mucha pocierała swoje "ręce" i stąd powstało to określenie. | |||
* '''''gwich''''' - wyraz również przetłumaczony przez Angelfrosta będący w memie opisanym powyżej. Jest to wyraz dźwiękonaśladowczy oznaczający pisk. | |||
* '''''dwr gwr''''' - zdanie zapoczątkowane przez Doodoxinga. Oznacza ono wodę męża (dwr - woda, gwr - mąż). | |||
* '''''felly''''' - Doodoxing wpisał w Tłumacz Google "takie sobie" i przetłumaczyło to w taki sposób. | |||
* '''''rholio blewog, cig eidion llawn sudd, caws Cheddar blasus! picls craslyd, winwns! mwstard a sos coch!!!''''' - puszysta bułka, soczysta wołowina, wyśmienity ser cheddar, chrupiące pickle, cebulka, musztarda i ketchup! - autorstwa Angelfrosta. | |||
* '''''Roedd y cawl yn flasus, aeth yn wych, roedd yr ieir ynddo hefyd ac yn canu'n llawen. Mae'r cigydd yn dawnsio, mae'r bol llawn yn mwynhau bod yn llawn, a byddaf yn bwyta iogwrt!''''' - rosół był smaczny, udał się znakomicie, kury też w nim były i śpiewały radośnie. Rzeźnik sobie tańczy, brzuch najedzony cieszy się z najedzenia a ja sobie zjem jogurt! - autorstwa Doodoxinga. | |||
== Uwagi == | == Uwagi == |