Przejdź do zawartości

Kangurek Kao: Różnice pomiędzy wersjami

Usunięte 364 bajty ,  11 wrz 2020
m
niezweryfikowane przez ~3 lata pogłoski wywaliłem
m (rzekłbym że rzetelny chyba jakby były wątpliwości to najwyżej usuńcie)
m (niezweryfikowane przez ~3 lata pogłoski wywaliłem)
Linia 121: Linia 121:
* W grze można niszczyć wiele elementów scenerii (kryształy, kamienie) które mogą zawierać cenne znajdźki, na przykład monety.
* W grze można niszczyć wiele elementów scenerii (kryształy, kamienie) które mogą zawierać cenne znajdźki, na przykład monety.
* W pierwszym etapie lodowym (plansza 6) pod koniec można ujrzeć maszynę (ufo?) podpisaną ''CCCP''. Skrót CCCP<ref group="!">Союз Советских Социалистических Республик – Związek Socjalistycznych Republik Radzieckich, https://pl.wikipedia.org/wiki/CCCP.</ref> to skrót od rosyjskiej nazwy Związku Radzieckiego<ref group="!">Patrz: [[Rusofilia]]</ref>.
* W pierwszym etapie lodowym (plansza 6) pod koniec można ujrzeć maszynę (ufo?) podpisaną ''CCCP''. Skrót CCCP<ref group="!">Союз Советских Социалистических Республик – Związek Socjalistycznych Republik Radzieckich, https://pl.wikipedia.org/wiki/CCCP.</ref> to skrót od rosyjskiej nazwy Związku Radzieckiego<ref group="!">Patrz: [[Rusofilia]]</ref>.
* {{Weryfikacja|W planszy 14 (nocna przystań) w labiryncie ze skrzyniami znajdują się niewidzialne skrzynie na które można wskoczyć, aby zupełnie pominąć sekcję labiryntu}}. {{Weryfikacja|Podobne niewidzialne skrzynie można znaleźć w planszy 29 (przedostatnia plansza) i mogą one nam posłużyć aby znaleźć się nad zjazdem blisko końca etapu}}.
* Gra została wydana w Korei Południowej 26 maja 2001 przy pomocy wydawcy Digital Dreams Studios. Gra nosiła tytuł 아기캥거루 카오 팡팡. Pierwszy człon można przetłumaczyć jako „młody/mały kangur Kao”, zaś „팡팡” to onomatopeja uderzenia (''pang pang'')<ref name="kr2"/>.
* Gra została wydana w Korei Południowej 26 maja 2001 przy pomocy wydawcy Digital Dreams Studios. Gra nosiła tytuł 아기캥거루 카오 팡팡. Pierwszy człon można przetłumaczyć jako „młody/mały kangur Kao”, zaś „팡팡” to onomatopeja uderzenia (''pang pang'')<ref name="kr2"/>.