Przejdź do zawartości

Dziwny wiersz siema: Różnice pomiędzy wersjami

m
brak opisu edycji
mNie podano opisu zmian
Linia 1: Linia 1:
{{DISPLAYTITLE:''dziwny wiersz siema''}}
{{DISPLAYTITLE:''dziwny wiersz siema''}}
'''''dziwny wiersz siema''''' - wiersz [[Doodoxing]]a poświęcony [[Terraria|Terrarii]] oraz jej obecności na serwerze [[Oficjalne SMWMods]]. Utwór jest zbudowany z pięciu zwrotek. Cztery z nich mają po cztery wersy, piąta ma zaś pięć wersów.
'''''dziwny wiersz siema''''' wiersz [[Doodoxing]]a poświęcony [[Terraria|Terrarii]] oraz jej obecności na serwerze [[Oficjalne SMWMods]]. Utwór jest zbudowany z pięciu zwrotek. Cztery z nich mają po cztery wersy, piąta ma zaś pięć wersów.


== Treść ==
== Treść ==
Linia 34: Linia 34:
Wiersz zgłębia tematy archaizmów oraz neologizmów, stąd też dla osób nieobeznanych w Terrarii ciężko może być zrozumieć niektóre pojęcia bez poniższych objaśnień.
Wiersz zgłębia tematy archaizmów oraz neologizmów, stąd też dla osób nieobeznanych w Terrarii ciężko może być zrozumieć niektóre pojęcia bez poniższych objaśnień.


* Treżerbag - dosłownie worek ze skarbem, z angielskiego ''treasure bag''; są to worki otrzymywane po pokonaniu bossa zawierające loot.
* Treżerbag dosłownie worek ze skarbem, z angielskiego ''treasure bag''; są to worki otrzymywane po pokonaniu bossa zawierające loot.
* Ściana mięska - tu: Wall of Flesh.
* Ściana mięska tu: Wall of Flesh.
* Hardmołd - przekształcona, archaiczna polskojęzyczna forma angielskiego wyrazu ''hardmode''; określa moment w rozgrywce po pokonaniu Wall of Flesh, gdy gra zostaje znacznie utrudniona, pojawiają się nowi, trudniejsi przeciwnicy.
* Hardmołd przekształcona, archaiczna polskojęzyczna forma angielskiego wyrazu ''hardmode''; określa moment w rozgrywce po pokonaniu Wall of Flesh, gdy gra zostaje znacznie utrudniona, pojawiają się nowi, trudniejsi przeciwnicy.
* Wampiowe nożyki - w domyśle ''wampirowe nożyki'', tutaj obecna archaiczna forma przymiotnika; jest to broń rzucana, zaliczana do klasy ''melee'', umożliwia odzyskiwanie zdrowia poprzez atakowanie.
* Wampiowe nożyki w domyśle ''wampirowe nożyki'', tutaj obecna archaiczna forma przymiotnika; jest to broń rzucana, zaliczana do klasy ''melee'', umożliwia odzyskiwanie zdrowia poprzez atakowanie.
* Mechaniczne maszyny - tu: grupa trzech bossów mechanicznych, będącymi pierwszymi bossami dostępnymi po dotarciu do hardmode - The Twins, The Destroyer i Skeletron Prime.
* Mechaniczne maszyny tu: grupa trzech bossów mechanicznych, będącymi pierwszymi bossami dostępnymi po dotarciu do hardmode The Twins, The Destroyer i Skeletron Prime.
* Wielki kwiatuszek - tu: Plantera.
* Wielki kwiatuszek tu: Plantera.


== Historia ==
== Historia ==
Wiersz został wydany przez Doodoxinga na [[Kenex Spam Center]] 26 kwietnia 2019<ref>[https://www.kscforum.ga/viewtopic.php?t=798 dziwny wiersz siema - Kenex Spam Center, <small>Doodoxing, kscforum.ga, 26.04.2019</small>] <small>[https://web.archive.org/web/*/https://www.kscforum.ga/viewtopic.php?t=798 <nowiki>[WebArchive]</nowiki>]</small></ref>.
Wiersz został wydany przez Doodoxinga na [[Kenex Spam Center]] 26 kwietnia 2019<ref>[https://www.kscforum.ga/viewtopic.php?t=798 dziwny wiersz siema Kenex Spam Center, <small>Doodoxing, kscforum.ga, 26.04.2019</small>] <small>[https://web.archive.org/web/*/https://www.kscforum.ga/viewtopic.php?t=798 <nowiki>[WebArchive]</nowiki>]</small></ref>.


== Tytuł ==
== Tytuł ==
Tytuł wiersza nawiązuje do tak zwanych [[Siema|żartów Siema]] oraz do jednego z wcześniejszych dzieł Doodoxinga - [https://www.youtube.com/watch?v=WRd6zpwCjP4 ''Dziwny film siema xDDDDDDDDD'' w serwisie YouTube].
Tytuł wiersza nawiązuje do tak zwanych [[Siema|żartów Siema]] oraz do jednego z wcześniejszych dzieł Doodoxinga [https://www.youtube.com/watch?v=WRd6zpwCjP4 ''Dziwny film siema xDDDDDDDDD'' w serwisie YouTube].


== Analiza ==
== Analiza ==
Przedstawiony utwór zalicza się do tzw. wierszów wolnych, jest asylabiczny; obecne są rymy: w drugiej, trzeciej i czwartej zwrotce rymy sąsiadujące (układ ''AABB''), w ostatniej nieregularne (drugi i trzeci wers). Ostatnia zwrotka ma jeden dodatkowy wers w celu podkreślenia puenty.
Przedstawiony utwór zalicza się do tzw. wierszów wolnych, jest asylabiczny; obecne są rymy: w drugiej, trzeciej i czwartej zwrotce rymy sąsiadujące (układ ''AABB''), w ostatniej nieregularne (drugi i trzeci wers). Ostatnia zwrotka ma jeden dodatkowy wers w celu podkreślenia puenty.


Podmiotem lirycznym jest osoba będąca neutralnym obserwatorem rozgrywki wieloosobowej w Terrarię. W pierwszej zwrotce podmiot liryczny zwraca uwagę na pośpiech rozgrywki ("''już na bossów jadą,&nbsp;/ już zdobyli treżerbagi''"). W drugiej zwrotce osoba mówiąca w&nbsp;wierszu zwraca uwagę na cykliczność, przywołując upływ dnia i nocy oraz działania powiązane z tymi porami dobowymi. Trzecia zwrotka służy podkreśleniu bezpośredniości i impulsywności - poeta zwraca tutaj między innymi uwagę na niekończące się zasoby materiałów wybuchowych, sugerując możliwość własnego kształtowania świata i dyktowania zasad; jest to pośrednio krytyka współczesnego kapitalizmu. Czwarta zwrotka wprowadza element niepewności poprzez zapytanie ("''ale nie wiadomo czy,&nbsp;/ zdobędziesz wampiowe nożyki,&nbsp;/ czy ktoś porwie ci zaraz szyki?''"). W finalnej zwrotce podmiot liryczny ponownie przywołuje pośpieszną naturę rozgrywki - każdy wers poświęcony jest innemu bossowi. Podkreślana jest w ten sposób cykliczność - pokonanie bossa, zdobycie lootu, przygotowania, przywołanie kolejnego bossa.  
Podmiotem lirycznym jest osoba będąca neutralnym obserwatorem rozgrywki wieloosobowej w Terrarię. W pierwszej zwrotce podmiot liryczny zwraca uwagę na pośpiech rozgrywki ("''już na bossów jadą,&nbsp;/ już zdobyli treżerbagi''"). W drugiej zwrotce osoba mówiąca w&nbsp;wierszu zwraca uwagę na cykliczność, przywołując upływ dnia i nocy oraz działania powiązane z tymi porami dobowymi. Trzecia zwrotka służy podkreśleniu bezpośredniości i impulsywności poeta zwraca tutaj między innymi uwagę na niekończące się zasoby materiałów wybuchowych, sugerując możliwość własnego kształtowania świata i dyktowania zasad; jest to pośrednio krytyka współczesnego kapitalizmu. Czwarta zwrotka wprowadza element niepewności poprzez zapytanie ("''ale nie wiadomo czy,&nbsp;/ zdobędziesz wampiowe nożyki,&nbsp;/ czy ktoś porwie ci zaraz szyki?''"). W finalnej zwrotce podmiot liryczny ponownie przywołuje pośpieszną naturę rozgrywki każdy wers poświęcony jest innemu bossowi. Podkreślana jest w ten sposób cykliczność pokonanie bossa, zdobycie lootu, przygotowania, przywołanie kolejnego bossa.  


W ostatnim wersie przywołana jest postać "Pana" - w zamyśle tym panem jest główny boss gry, Moon Lord, przypominający samego Cthulhu. Według innej interpretacji może oznaczać samego Boga, sugerując chęć stania się nadludźmi (''Übermensch'', jeden z&nbsp;konceptów filozofii Nietzschego) i zgładzenia największego bytu. W ten sposób następuje podkreślenie ego osób uczestniczących w rozgrywce; sądzą, że są w stanie wszystko, że gra im nie straszna. W momencie pokonania finałowego bossa staną się nadludźmi, gdyż nic im nie będzie stało na drodze - zburzą wypracowany system moralnych wartości i opracują swój własny, nowy system wartości - aby tego dokonać, sami muszą się wyzbyć wszelkich zasad moralnych, muszą działać "poza dobrem i złem" w celu stworzenia nowego, lepszego świata. W myśl koncepcji Nietzschego gracze zaczną tworzyć nowy świat w oparciu o swój własny system, stanowiący ideologię i będą w stanie kształtować wszelkie przyszłe światy - także te różniące się od poprzednich (świat ''Calamity'').
W ostatnim wersie przywołana jest postać "Pana" w zamyśle tym panem jest główny boss gry, Moon Lord, przypominający samego Cthulhu. Według innej interpretacji może oznaczać samego Boga, sugerując chęć stania się nadludźmi (''Übermensch'', jeden z&nbsp;konceptów filozofii Nietzschego) i zgładzenia największego bytu. W ten sposób następuje podkreślenie ego osób uczestniczących w rozgrywce; sądzą, że są w stanie wszystko, że gra im nie straszna. W momencie pokonania finałowego bossa staną się nadludźmi, gdyż nic im nie będzie stało na drodze zburzą wypracowany system moralnych wartości i opracują swój własny, nowy system wartości aby tego dokonać, sami muszą się wyzbyć wszelkich zasad moralnych, muszą działać "poza dobrem i złem" w celu stworzenia nowego, lepszego świata. W myśl koncepcji Nietzschego gracze zaczną tworzyć nowy świat w oparciu o swój własny system, stanowiący ideologię i będą w stanie kształtować wszelkie przyszłe światy także te różniące się od poprzednich (świat ''Calamity'').


Ponadto istnieje również pogląd, że "Pan" nie stanowi odniesienia do gry, ani podwalin koncepcji Nietzschego, lecz odnosi się do mitycznej postaci [[ZioPeng (gangster)|ZioPenga]], innego najwyższego bytu, o profesjonaliźmie przekraczającym wartości dozwolone - wówczas puenta pryska, zastąpiona tragizmem - jeżeli ZioPeng jest owym "Panem", to rychła jest śmierć i koniec graczy i rozgrywki; wówczas ukazane jest, że nieważne jak wysoko byśmy mierzyli, zawsze znajdzie się ktoś, kto będzie w stanie nas przewyższyć wielokroć swoimi umiejętnościami. Pogląd ten stanowi pesymistyczną wizję nie tylko końca, ale i całego utworu, gdyż stanowi o bezcelowości wcześniej popełnianych działań przez graczy.
Ponadto istnieje również pogląd, że "Pan" nie stanowi odniesienia do gry, ani podwalin koncepcji Nietzschego, lecz odnosi się do mitycznej postaci [[ZioPeng (gangster)|ZioPenga]], innego najwyższego bytu, o profesjonaliźmie przekraczającym wartości dozwolone wówczas puenta pryska, zastąpiona tragizmem jeżeli ZioPeng jest owym "Panem", to rychła jest śmierć i koniec graczy i rozgrywki; wówczas ukazane jest, że nieważne jak wysoko byśmy mierzyli, zawsze znajdzie się ktoś, kto będzie w stanie nas przewyższyć wielokroć swoimi umiejętnościami. Pogląd ten stanowi pesymistyczną wizję nie tylko końca, ale i całego utworu, gdyż stanowi o bezcelowości wcześniej popełnianych działań przez graczy.


Autor eksploruję ideę postaci "Pana" w utworze ''[[Wielki Pan]]''.
Autor eksploruję ideę postaci "Pana" w utworze ''[[Wielki Pan]]''.
== Przekłady na języki obce ==
Utwór doczekał się przekładu na [[język walijski]] 3 sierpnia 2019<ref>[https://www.kscforum.ga/viewtopic.php?t=976 rhes ryfedd y nefoedd – Kenex Spam Center, <small>Doodoxing, kscforum.ga, 03.08.2019</small>] <small>[http://web.archive.org/web/*/https://www.kscforum.ga/viewtopic.php?t=976 <nowiki>[WebArchive]</nowiki>]</small></ref>.
{| class="wikitable" style="text-align:center;"
! Język przekładu !! Data pierwszego<br>wydania !! Tłumacz(e)
|-
| walijski || {{Notka|2019|3 sierpnia 2019}} || Doodoxing, Google Tłumacz
|}


== Zobacz też ==
== Zobacz też ==