16 869
edycji
m (→Trafność testu) |
|||
Linia 29: | Linia 29: | ||
Aby test anglojęzyczny przełożyć na polski, nie wystarczy go bezmyślnie przetłumaczyć, ponieważ trzeba uwzględnić różne konteksty, kulturę oraz niejednoznaczność językową. W jednym z amerykańskich testów na inteligencję jako dość łatwe uważa się pytanie o treści „How many pints make a quart?”. Sęk w tym, że pytanie przetłumaczone na polski będzie dla Polaka bardzo trudne, bo w Polsce z rzadka używa się takich miar. | Aby test anglojęzyczny przełożyć na polski, nie wystarczy go bezmyślnie przetłumaczyć, ponieważ trzeba uwzględnić różne konteksty, kulturę oraz niejednoznaczność językową. W jednym z amerykańskich testów na inteligencję jako dość łatwe uważa się pytanie o treści „How many pints make a quart?”. Sęk w tym, że pytanie przetłumaczone na polski będzie dla Polaka bardzo trudne, bo w Polsce z rzadka używa się takich miar. | ||
I tutaj pojawia się problem, jak potraktować AI? Czy to jest Amerykanin, który dobrze opanował polski, czy rodowity Polak? Czy jako poziom trudności traktować normy polskie czy amerykańskie? Model językowy to takie | I tutaj pojawia się problem, jak potraktować AI? Czy to jest Amerykanin, który dobrze opanował polski, czy rodowity Polak? Czy jako poziom trudności traktować normy polskie czy amerykańskie? Model językowy to takie wszystko w jednym. | ||
== Inne zasady dobroci testów == | == Inne zasady dobroci testów == |