Użytkownik:Gal/Luźne spostrzeżenia dot. ewangelii według Mateusza: Różnice pomiędzy wersjami
Użytkownik:Gal/Luźne spostrzeżenia dot. ewangelii według Mateusza (tekst źródłowy)
Wersja z 20:04, 15 gru 2022
, 15 gru 2022brak opisu edycji
Nie podano opisu zmian |
Nie podano opisu zmian |
||
| Linia 39: | Linia 39: | ||
Szymon Piotr i Andrzej rzucają ''αμφιβληστρον'' co słownik tłumaczy jako ''sieć o okrągłych oczach''. Potem czytamy, że zostawili oni ''δικτυα'' - ''δικτυον'' słownik tłumaczy jako po prostu ''sieć''. Zatem chyba ''αμφιβληστρον'' to był szczególny rodzaj ''δικτυον''. | Szymon Piotr i Andrzej rzucają ''αμφιβληστρον'' co słownik tłumaczy jako ''sieć o okrągłych oczach''. Potem czytamy, że zostawili oni ''δικτυα'' - ''δικτυον'' słownik tłumaczy jako po prostu ''sieć''. Zatem chyba ''αμφιβληστρον'' to był szczególny rodzaj ''δικτυον''. | ||
Bardzo ciekawi językowo są ludzie leczeni przez Jezusa. Są ''κακως εχοντες'' - dosłownie ''źle mający'' [prawie tak samo jak polskie ''źle się mający'', tylko grecki imiesłów jest formą strony aktywnej, a nie medialnej (która to medialna czasem pełni funkcję zwrotnej]. | Bardzo ciekawi językowo są ludzie leczeni przez Jezusa. Są ''κακως εχοντες'' - dosłownie ''źle mający'' [prawie tak samo jak polskie ''źle się mający'', tylko grecki imiesłów jest formą strony aktywnej, a nie medialnej (która to medialna czasem pełni funkcję zwrotnej)]. | ||
Są także ''βασανοις συνεχομενος'' - uciskani przez ''βασανοι'' - ''βασανος'' to pierwotnie był ''kamień probierczy'', ale uzyskał niedosłowne znaczenie ''męka, cierpienie''. | Są także ''βασανοις συνεχομενος'' - uciskani przez ''βασανοι'' - ''βασανος'' to pierwotnie był ''kamień probierczy'', ale uzyskał niedosłowne znaczenie ''męka, cierpienie''. | ||
| Linia 57: | Linia 57: | ||
''A kto by rzekł swemu bratu: Raka, podlega Wysokiej Radzie.'' - ta ''wysoka rada'' to ''συνεδριον'' czyli po prostu ''Sanhedryn''. | ''A kto by rzekł swemu bratu: Raka, podlega Wysokiej Radzie.'' - ta ''wysoka rada'' to ''συνεδριον'' czyli po prostu ''Sanhedryn''. | ||
''Zaprawdę, powiadam ci: nie wyjdziesz stamtąd, aż zwrócisz ostatni grosz.'' - oczywiście to nie grosz, a ''κοδραντης'' z łac. ''quadrans'' czyli ''moneta ćwierćasowa'' | ''Zaprawdę, powiadam ci: nie wyjdziesz stamtąd, aż zwrócisz ostatni grosz.'' - oczywiście to nie grosz, a ''κοδραντης'' z łac. ''quadrans'' czyli ''moneta ćwierćasowa''. | ||