Przejdź do zawartości

Użytkownik:Gal/Luźne spostrzeżenia dot. ewangelii według Mateusza: Różnice pomiędzy wersjami

brak opisu edycji
Nie podano opisu zmian
Nie podano opisu zmian
 
Linia 39: Linia 39:
Szymon Piotr i Andrzej rzucają ''αμφιβληστρον'' co słownik tłumaczy jako ''sieć o okrągłych oczach''. Potem czytamy, że zostawili oni ''δικτυα'' - ''δικτυον'' słownik tłumaczy jako po prostu ''sieć''. Zatem chyba ''αμφιβληστρον'' to był szczególny rodzaj ''δικτυον''.
Szymon Piotr i Andrzej rzucają ''αμφιβληστρον'' co słownik tłumaczy jako ''sieć o okrągłych oczach''. Potem czytamy, że zostawili oni ''δικτυα'' - ''δικτυον'' słownik tłumaczy jako po prostu ''sieć''. Zatem chyba ''αμφιβληστρον'' to był szczególny rodzaj ''δικτυον''.


Bardzo ciekawi językowo są ludzie leczeni przez Jezusa. Są ''κακως εχοντες'' - dosłownie ''źle mający'' [prawie tak samo jak polskie ''źle się mający'', tylko grecki imiesłów jest formą strony aktywnej, a nie medialnej (która to medialna czasem pełni funkcję zwrotnej].
Bardzo ciekawi językowo są ludzie leczeni przez Jezusa. Są ''κακως εχοντες'' - dosłownie ''źle mający'' [prawie tak samo jak polskie ''źle się mający'', tylko grecki imiesłów jest formą strony aktywnej, a nie medialnej (która to medialna czasem pełni funkcję zwrotnej)].


Są także ''βασανοις συνεχομενος'' - uciskani przez ''βασανοι'' - ''βασανος'' to pierwotnie był ''kamień probierczy'', ale uzyskał niedosłowne znaczenie ''męka, cierpienie''.
Są także ''βασανοις συνεχομενος'' - uciskani przez ''βασανοι'' - ''βασανος'' to pierwotnie był ''kamień probierczy'', ale uzyskał niedosłowne znaczenie ''męka, cierpienie''.
Linia 57: Linia 57:
''A kto by rzekł swemu bratu: Raka, podlega Wysokiej Radzie.''  - ta ''wysoka rada'' to ''συνεδριον'' czyli po prostu ''Sanhedryn''.
''A kto by rzekł swemu bratu: Raka, podlega Wysokiej Radzie.''  - ta ''wysoka rada'' to ''συνεδριον'' czyli po prostu ''Sanhedryn''.


''Zaprawdę, powiadam ci: nie wyjdziesz stamtąd, aż zwrócisz ostatni grosz.'' - oczywiście to nie grosz, a ''κοδραντης'' z łac. ''quadrans'' czyli ''moneta ćwierćasowa'',
''Zaprawdę, powiadam ci: nie wyjdziesz stamtąd, aż zwrócisz ostatni grosz.'' - oczywiście to nie grosz, a ''κοδραντης'' z łac. ''quadrans'' czyli ''moneta ćwierćasowa''.
338

edycji