Przejdź do zawartości

Język walijski: Różnice pomiędzy wersjami

Rozmiar się nie zmienił ,  10 sie 2021
m
brak opisu edycji
mNie podano opisu zmian
mNie podano opisu zmian
Linia 260: Linia 260:
3 sierpnia 2019 Dood utworzył w dziale Spam multijęzykowy temat o nazwie "''rhes ryfedd y nefoedd''", który zawierał utwór "[[dziwny wiersz siema]]" opacznie przetłumaczony na język walijski<ref>[https://www.kscforum.ga/viewtopic.php?t=976 rhes ryfedd y nefoedd – Kenex Spam Center, <small>Doodoxing, kscforum.ga, 03.08.2019</small>] <small>[http://web.archive.org/web/*/https://www.kscforum.ga/viewtopic.php?t=976 <nowiki>[WebArchive]</nowiki>]</small></ref>. Zapoczątkowało to popularność języka walijskiego na Kenex Spam Center.
3 sierpnia 2019 Dood utworzył w dziale Spam multijęzykowy temat o nazwie "''rhes ryfedd y nefoedd''", który zawierał utwór "[[dziwny wiersz siema]]" opacznie przetłumaczony na język walijski<ref>[https://www.kscforum.ga/viewtopic.php?t=976 rhes ryfedd y nefoedd – Kenex Spam Center, <small>Doodoxing, kscforum.ga, 03.08.2019</small>] <small>[http://web.archive.org/web/*/https://www.kscforum.ga/viewtopic.php?t=976 <nowiki>[WebArchive]</nowiki>]</small></ref>. Zapoczątkowało to popularność języka walijskiego na Kenex Spam Center.


1 września 2020 za sugestią Angelfrosta na [[MruczekWiki]] nowy szablon do tworzenia instrukcji w formie komiksów nazwano [[Szablon:Llawlyfr|Llawlyfr]], od walijskiego ''llawlyfr'' 'instrukcja, podręcznik'.
1 września 2020 za sugestią Angelfrosta na [[MruczekWiki]] nowy szablon do tworzenia instrukcji w formie komiksów nazwano [[Szablon:Llawlyfr|Llawlyfr]], od walijskiego ''llawlyfr'' 'instrukcja; podręcznik'.


=== Wybrane zwroty ===
=== Wybrane zwroty ===
Linia 267: Linia 267:
* ''cwpwrdd dillad'' {{IPA-cy|[kʊpʊrð ˈdɪɬad]|inline}} 'szafa na ubrania'. Wyraz ''cwpwrdd'' oznaczający szafę czyta się {{IPA-cy|[ˈkʊpʊrð]|inline}}, podobnie do angielskiego ''cupboard''. Jest to jeden z pierwszych spopularyzowanych zwrotów w języku walijskim.
* ''cwpwrdd dillad'' {{IPA-cy|[kʊpʊrð ˈdɪɬad]|inline}} 'szafa na ubrania'. Wyraz ''cwpwrdd'' oznaczający szafę czyta się {{IPA-cy|[ˈkʊpʊrð]|inline}}, podobnie do angielskiego ''cupboard''. Jest to jeden z pierwszych spopularyzowanych zwrotów w języku walijskim.
* ''sebonllyd'' {{IPA-cy|[sɛbɔnˈɬɨd]|inline}} 'mydłowy'. Neologizm utworzony przez Angelfrosta z ''sebon'' ('mydło') + ''-llyd'' (przyrostek wskazujący na obfitość czegoś). Powtórzony dwa razy wyraz powstał na potrzeby przetłumaczenia oryginalnie słowackiego mema na język walijski, który to wysłał Angelfrost na KSC. Z założenia ma to być wyraz dźwiękonaśladowczy powstały z przetłumaczenia słowackiego zwrotu ''mydli mydli''; w memie mucha pocierała swoje "ręce" i stąd powstało to określenie<ref>[https://www.kscforum.ga/viewtopic.php?p=52482#52482 Hahahahaha jo-ho-ho! – Kenex Spam Center, <small>Angelfrost, kscforum.ga, 03.08.2019</small>] <small>[http://web.archive.org/web/*/https://www.kscforum.ga/viewtopic.php?t=971 <nowiki>[WebArchive]</nowiki>]</small></ref>.
* ''sebonllyd'' {{IPA-cy|[sɛbɔnˈɬɨd]|inline}} 'mydłowy'. Neologizm utworzony przez Angelfrosta z ''sebon'' ('mydło') + ''-llyd'' (przyrostek wskazujący na obfitość czegoś). Powtórzony dwa razy wyraz powstał na potrzeby przetłumaczenia oryginalnie słowackiego mema na język walijski, który to wysłał Angelfrost na KSC. Z założenia ma to być wyraz dźwiękonaśladowczy powstały z przetłumaczenia słowackiego zwrotu ''mydli mydli''; w memie mucha pocierała swoje "ręce" i stąd powstało to określenie<ref>[https://www.kscforum.ga/viewtopic.php?p=52482#52482 Hahahahaha jo-ho-ho! – Kenex Spam Center, <small>Angelfrost, kscforum.ga, 03.08.2019</small>] <small>[http://web.archive.org/web/*/https://www.kscforum.ga/viewtopic.php?t=971 <nowiki>[WebArchive]</nowiki>]</small></ref>.
* ''gwich'' {{IPA-cy|[ɡwiːχ]|inline}} 'pisk, trzask'.
* ''gwich'' {{IPA-cy|[ɡwiːχ]|inline}} 'pisk; trzask'.
* "''Duw, mae mor ddwfn''" {{IPA-cy|[ˈdɨu, ma(ːɨ) mɔr ˈðʊvn]|inline}} – "Boże, jakie to głębokie".
* "''Duw, mae mor ddwfn''" {{IPA-cy|[ˈdɨu, ma(ːɨ) mɔr ˈðʊvn]|inline}} – "Boże, jakie to głębokie".
* ''dŵr gŵr'' {{IPA-cy|[duːr ɡuːr]|inline}} 'woda męża'. Zdanie zapoczątkowane przez Doodoxinga.
* ''dŵr gŵr'' {{IPA-cy|[duːr ɡuːr]|inline}} 'woda męża'. Zdanie zapoczątkowane przez Doodoxinga.
* ''felly'' {{IPA-cy|[ˈvɛɬɨ]|inline}} 'więc, zatem'. Doodoxing wpisał w Google Tłumacz "takie sobie" i przetłumaczyło to w taki sposób.
* ''felly'' {{IPA-cy|[ˈvɛɬɨ]|inline}} 'więc; zatem'. Doodoxing wpisał w Google Tłumacz "takie sobie" i przetłumaczyło to w taki sposób.
* "''Mae Doodoxing yn cŵl''" {{IPA-cy|[ma(ːɨ) — ən ˈkuːl]|inline}} – "Doodoxing jest fajny". Zdanie było pseudonimem Doodoxinga na serwerze Discord, którego administratorami są [[User:Ezel|Ezel]], Patchimator i [[User:Utsuho|Utsuho]] na początku sierpnia 2019. Słowo ''cŵl'' {{IPA-cy|[ˈkuːl]|inline}} brzmi niemal identycznie jak angielskie ''cool''.  
* "''Mae Doodoxing yn cŵl''" {{IPA-cy|[ma(ːɨ) — ən ˈkuːl]|inline}} – "Doodoxing jest fajny". Zdanie było pseudonimem Doodoxinga na serwerze Discord, którego administratorami są [[User:Ezel|Ezel]], Patchimator i [[User:Utsuho|Utsuho]] na początku sierpnia 2019. Słowo ''cŵl'' {{IPA-cy|[ˈkuːl]|inline}} brzmi niemal identycznie jak angielskie ''cool''.  
* "''Rholio blewog, cig eidion llawn sudd, caws Cheddar blasus! picls craslyd, winwns! mwstard a sos coch!!!''" – "Puszysta bułka, soczysta wołowina, wyśmienity ser Cheddar! Chrupiące pickle, cebulka! Musztarda i keczup!!!". Autorstwa Angelfrosta.
* "''Rholio blewog, cig eidion llawn sudd, caws Cheddar blasus! picls craslyd, winwns! mwstard a sos coch!!!''" – "Puszysta bułka, soczysta wołowina, wyśmienity ser Cheddar! Chrupiące pickle, cebulka! Musztarda i keczup!!!". Autorstwa Angelfrosta.
* "''Roedd y cawl yn flasus, aeth yn wych, roedd yr ieir ynddo hefyd ac yn canu'n llawen. Mae'r cigydd yn dawnsio, mae'r bol llawn yn mwynhau bod yn llawn, a byddaf yn bwyta iogwrt!''" – "Rosół był smaczny, udał się znakomicie, kury też w nim były i śpiewały radośnie! Rzeźnik sobie tańczy, brzuch najedzony cieszy się z najedzenia, a ja sobie zjem jogurt!". Autorstwa Doodoxinga.
* "''Roedd y cawl yn flasus, aeth yn wych, roedd yr ieir ynddo hefyd ac yn canu'n llawen. Mae'r cigydd yn dawnsio, mae'r bol llawn yn mwynhau bod yn llawn, a byddaf yn bwyta iogwrt!''" – "Rosół był smaczny, udał się znakomicie, kury też w nim były i śpiewały radośnie! Rzeźnik sobie tańczy, brzuch najedzony cieszy się z najedzenia, a ja sobie zjem jogurt!". Autorstwa Doodoxinga.
* ''madarch'' {{IPA-cy|[ˈmadarχ]|inline}} 'grzyb'. Słowo stało się popularne, gdy Angelfrost zmienił język [[Minecraft]]a na walijski. W oryginale brzmiało ''Madarchen Brown'' 'brązowy grzyb'.
* ''madarch'' {{IPA-cy|[ˈmadarχ]|inline}} 'grzyb'. Słowo stało się popularne, gdy Angelfrost zmienił język [[Minecraft]]a na walijski. W oryginale brzmiało ''Madarchen Brown'' 'brązowy grzyb'.
* ''llawlyfr'' {{IPA-cy|[ˈɬauˌlɨv(ɨ)r]|inline}} 'podręcznik, instrukcja'. Wśród społeczności MruczekWiki słowo to stało się określeniem na [[Szablon:Llawlyfr|specyficzny typ instrukcji]] w formie komiksu, zaprojektowany zgodnie z zaleceniami [[User Experience]].
* ''llawlyfr'' {{IPA-cy|[ˈɬauˌlɨv(ɨ)r]|inline}} 'podręcznik; instrukcja'. Wśród społeczności MruczekWiki słowo to stało się określeniem na [[Szablon:Llawlyfr|specyficzny typ instrukcji]] w formie komiksu, zaprojektowany zgodnie z zaleceniami [[User Experience]].


== Walijski a sky'owski ==
== Walijski a sky'owski ==